Vi posto l'intervista integrale con la mia traduzione, non sono una traduttrice professionista quindi mi scuso per eventuali imprecisioni o inesattezze.
Buona lettura a tutte.
PoR: Do you recall how your interest in
writing originated?
Si ricorda di come abbia avuto origine il suo interesse
per la scrittura?
SR: Hello Janett. Thank you for the invitation.
It’s a pleasure to be with you and your readers.
Ciao Janett.
Grazie per l'invito. E 'un piacere stare qui con te e con i tuoi lettori.
I’ve
always enjoyed writing. I think my interest probably started when I read a
story and found the ending unsatisfactory, and decided I could try to do
better.
Mi è sempre piaciuto scrivere. Penso che
il mio interesse sia probabilmente iniziato quando lessi una storia e trovai il finale insoddisfacente.
Decisi che avrei potuto fare meglio.
PoR: What/who inspired you to write your
first novel?
Cosa o chi
l’ha ispirata a scrivere il suo primo romanzo?
SR: I wanted to see if I could do it.
But I also wanted to tell a story about redemption that would bring Dante and
Beatrice and other literary works to a wider audience.
Volevo vedere se riuscivo a farlo.
Ma volevo anche raccontare
una storia di redenzione che
avrebbe portato Dante, Beatrice e altre opere letterarie verso un pubblico più
ampio.
PoR: Were the experiences based on
someone you know/knew, or events in your own life?
Si è
ispirato a qualcuno che conosce o conosceva o ad eventi della sua vita?
SR: It’s a work of fiction but I was
inspired by a variety of things ...
E 'un lavoro di finzione ma sono stato ispirato
da una varietà di cose ...
PoR: Is there anything you find
particularly challenging in your writing?
C'è qualcosa che trova particolarmente impegnativo nella sua scrittura?
SR: I tend to write long books.
Tendo a scrivere libri
lunghi.
PoR: Who is your favorite author and
what is it that really strikes you about their work?
Chi è il suo autore preferito e cosa l’ha colpita in particolare del suo lavoro?
SR: I admire Dostoyevksy very much,
partially because of the stories he created.
Ammiro molto Dostoyevksy, in
parte per le storie che ha creato.
PoR: If you had to go back and do it all
over, is there any aspect of your novel or getting it published that you would
changed?
Se dovesse tornare indietro e rifare tutto, c'è qualche aspetto del suo romanzo o della sua pubblicazione che vorrebbe
cambiare?
SR: I try not to dwell on the past. I’m
sure there are passages in the novels I would rewrite but since I can’t really
do that, I try not to focus on it.
Cerco di non soffermarmi sul passato. Sono sicuro che ci sono alcuni passaggi
nei miei romanzi che vorrei riscrivere ma siccome non posso farlo, cerco di non concentrarmi
su queste cose.
PoR: What has been the biggest criticism
given to you as an author? The biggest compliment?
Qual è stata la più grande critica che ha ricevuto come
autore? E il più grande complimento?
SR: Like any author, I’ve received
negative reviews. I’ve tried to improve my writing with every project.
Come ogni autore, ho ricevuto
recensioni negative. Ho però cercato di
migliorare la mia scrittura in ogni mio progetto.
The
biggest compliment I’ve received is when readers write to me telling me how my
writing has inspired or consoled them during difficult times. Letters like
those make the negative reviews pale in comparison.
Il complimento più grande che ricevo
è quando i lettori mi scrivono raccontando come la mia scrittura li abbia ispirati o consolati nei momenti difficili. Le lettere come quelle fanno
sì che le recensioni negative impallidiscano al
confronto.
PoR: Can you share a bit with us of your
work in progress?
Puoi condividere con noi un po’ del suo nuovo lavoro?
SR: Thank you. I’m finishing “The
Raven,” which is the first book in a new series.
Grazie. Sto finendo "The Raven
", che è il primo libro di una nuova serie .
Here's
the formal announcement:
Ecco l'annuncio ufficiale :
From
the New York Times bestselling author of the Gabriel Series comes a dark, sensual
tale of romance in a city shrouded in mystery…
Dall’ autore della serie di Gabriel,
bestseller del New York Times, arriva un
nuovo romanzo, sensuale ed oscuro ambientato in una città avvolta nel mistero
...
Raven
Wood spends her days at Florence’s
Uffizi Gallery restoring fine works of Renaissance art. But an
innocent walk home after an evening with friends changes her life forever. When
she intervenes in the senseless beating of a homeless man, his attackers turn
on her, dragging her into an alley. Raven is only semi-conscious when
their assault is interrupted by a cacophony of growls followed by her
attacker’s screams. Mercifully, she blacks out, but not before catching a
glimpse of a shadowy figure who whispers to her …
Raven Wood passa le sue giornate alla Galleria degli
Uffizi di Firenze, restaurando opere d'arte del Rinascimento. Ma un’innocente
passeggiata verso casa dopo una serata passata
con gli amici cambia la sua vita per sempre. Quando interviene durante un pestaggio
ai danni di un senza tetto, gli aggressori le si rivoltano contro,
trascinandola in un vicolo. Raven è solo semi- cosciente quando il loro assalto
è interrotto da una cacofonia di ringhi seguiti dalle urla dei suoi aggressori.
Per fortuna sviene, ma non prima di intravedere una figura indistinta che
sussurra al suo ...
Cassita
vulneratus.
Cassita vulneratus .
When
Raven awakes, she is inexplicably changed. She returns to the Uffizi, but
no one recognizes her and more disturbingly, she discovers that she’s been
absent an entire week. With no recollection of the events leading up to
her disappearance, Raven also learns that her absence coincides with one of the
largest robberies in Uffizi history – the theft of a set of priceless Botticelli
illustrations. When the baffled police force identifies her as its prime
suspect, Raven is desperate to clear her name. She seeks out one of Florence’s wealthiest and
elusive men in an attempt to uncover the truth about her disappearance.
Their encounter leads Raven to a dark underworld whose inhabitants kill
to keep their secrets …
Quando Raven si sveglia, è
inspiegabilmente cambiata. Torna agli Uffizi, ma nessuno la riconosce e cosa
ancor più preoccupante, scopre che è stata
assente una settimana intera. Senza alcun ricordo degli eventi che hanno
portato alla sua scomparsa, Raven apprende anche che la sua assenza coincide
con una delle più grandi rapine della storia degli Uffizi - il furto di una
serie di inestimabili illustrazioni del Botticelli. Quando le forze dell’Ordine
la identificano come principale sospettato, Raven disperata non sa
come uscirne. Va così alla ricerca di uno degli uomini più ricchi ed elusivi di
Firenze, nel tentativo di scoprire la verità sulla sua scomparsa . Il loro
incontro porta Raven ad un oscuro mondo sotterraneo i cui abitanti sono pronti
ad uccidere per mantenere i loro segreti ...
Readers
of Gabriel's Redemption will be able to read an
excerpt from The Raven at the end of both the paperback and e-book
editions. In fact, one of the characters of The Raven appears in Gabriel's Redemption.
I lettori di “Seduzione ed
estasi” saranno in grado di leggere un estratto di “ The Raven”
alla fine di entrambe le edizioni del
libro sia nella versione cartacea che in quella e -book . In effetti, uno dei
personaggi di The Raven appare proprio in “Seduzione ed estasi” .
I would
be remiss if I didn't mention that there's a connection between The Gabriel
Series and my new series - a connection that is more than simply me, or the
city of Florence,
or the Uffizi Gallery.
If you've read the cover copy above carefully, probably you're beginning to guess
the answer. But I'll be explicit and state that we won't be saying goodbye to
the Professor at the end of Gabriel's Redemption. Look for him to have a
cameo appearance in The Raven as well ...
Sarei negligente se non dicessi che
c'è una connessione tra la serie di Gabriel e quella nuova - una connessione che è più di me, o della
città di Firenze, o della
Galleria degli Uffizi. Se avete letto la copertina, probabilmente
starete cominciando a indovinare la risposta. Ma sarò esplicito e preciso nel
dirvi che non abbiamo detto addio al professore alla fine di “Seduzione ed estasi” . Farà una
comparsa anche all’interno di “The Raven”.
PoR: It seems to me that you're a very
charitable person, what inspired you to pay it forward and what top three
charities would you encourage people to contribute to?
Mi sembra che lei sia una persona molto caritatevole, che cosa l’ha spinta a
fare delle donazioni e quali
sono le tre associazioni di beneficenza che vorrebbe promuovere?
SR: Thank you. I try to use my platform
as a writer to raise awareness about various causes and charities.
Grazie. Io cerco di usare la
mia attività di scrittore per sensibilizzazione le varie cause di beneficenza.
Three
charities I’d recommend are Covenant House, World Vision, and The Salvation
Army. All three work with those in crisis need. And all three welcome donations
of time and gifts other than money.
Le tre associazioni
che mi sento consigliare sono: Covenant
House, World Vision, e l'Esercito della Salvezza. Tutte e tre lavorano con chi è bisognoso di aiuto e supporto e tutte e tre accettano donazioni sia in termini di volontariato che altri tipi di supporto
oltre al denaro.
PoR: Do you have any advice to give to
aspiring writers?
Ha qualche consiglio da dare agli
aspiranti scrittori?
SR: I’ve written a couple of blog posts
on this topic. But my general advice is twofold:
1. Write
daily
2. Find
a person you trust and ask them to read your writing and give you constructive
feedback.
Ho scritto un paio di post sui
blog a proposito di questo argomento. Ma il mio consiglio generale è duplice:
1. Scrivere tutti
i giorni
2. Trovare una persona
di fiducia e chiedere loro di leggere
quanto scritto e di farvi soprattutto critiche costruttive.
PoR: Could you please give me 7
fun/interesting facts about you? Ex. fear of flying.
Per favore potrebbe dirci 7 Curiosità su di Lei? Ex. paura di volare…
SR: It isn’t the flying, it’s the
landing that I worry about.
I’m not
fond of heights.
Macklemore’s
“Thrift Shop” is a song I take guilty pleasure in. A reader recommended it.
I think
“The Far Side” cartoons are funny.
Like the
Professor, I am impatient with mediocrity, especially when it comes to food and
drink.
I was
surprised to learn, through Facebook, that WTF means “Well, that’s fantastic.”
I’m
overly fond of museums.
Non è il volo, è la destinazione
che mi preoccupa.
Non sono un appassionato delle altezze.
"Thrift Shop" di Macklemore è una canzone
che amo e che invito ad ascoltare.
Penso che le vignette di "The
Far Side" siano
divertenti.
Come il professore, non sopporto la mediocrità, soprattutto quando
si tratta di cibo e bevande.
Sono rimasto sorpreso di apprendere,
tramite Facebook, che WTF significa "Beh, è fantastico."
Adoro in modo assoluto i musei.
Un grazie di cuore a Janett e Tammy per avermi dato l'oportunità di condividere questa bella intervista con tutte voi!!!
Thank you so much ,Janett and Tammy for giving me the permission to share this great interview with my readers.
Nessun commento:
Posta un commento