venerdì 30 maggio 2014

INTERVISTA ESCLUSIVA A SYLVAIN REYNARD PER "THE PLEASURE OF READING TODAY"

Ho appena iniziato una collaborazione con Janett e Tammy di "The pleasure of reading today" e devo ringraziarle per avermi dato il permesso di postare e di tradurre l'intervista esclusiva che hanno fatto allo scrittore Sylvain Reynard, in occasione dell'ucita della copertina di "The Raven" che ci terrà incollate a leggere la prossima primavera e di cui vi ho già parlato ieri...

Vi posto l'intervista integrale con la mia traduzione, non sono una traduttrice professionista quindi mi scuso per eventuali imprecisioni o inesattezze.

Buona lettura a tutte.



PoR: Do you recall how your interest in writing originated?
            Si  ricorda di come abbia avuto origine il suo interesse per la scrittura?
SR: Hello Janett. Thank you for the invitation. It’s a pleasure to be with you and your readers.
Ciao Janett. Grazie per l'invito. E 'un piacere stare qui con te e con i tuoi lettori.
I’ve always enjoyed writing. I think my interest probably started when I read a story and found the ending unsatisfactory, and decided I could try to do better.
Mi è sempre piaciuto scrivere. Penso che il mio interesse sia  probabilmente  iniziato quando lessi  una storia e trovai il finale insoddisfacente. Decisi che avrei potuto fare meglio.

PoR: What/who inspired you to write your first novel?
Cosa o chi l’ha ispirata a scrivere il suo primo romanzo?
SR: I wanted to see if I could do it. But I also wanted to tell a story about redemption that would bring Dante and Beatrice and other literary works to a wider audience.
Volevo vedere se riuscivo a farlo. Ma volevo anche raccontare una storia di redenzione che avrebbe portato Dante, Beatrice e altre opere letterarie verso un pubblico più ampio.

PoR: Were the experiences based on someone you know/knew, or events in your own life?
            Si è  ispirato a qualcuno che conosce o conosceva o ad eventi della sua vita?
SR: It’s a work of fiction but I was inspired by a variety of things ...
E 'un lavoro di finzione ma sono stato ispirato da una varietà di cose ...

PoR: Is there anything you find particularly challenging in your writing?
C'è qualcosa che trova particolarmente impegnativo nella sua scrittura?
SR: I tend to write long books.
Tendo a scrivere libri lunghi.

PoR: Who is your favorite author and what is it that really strikes you about their work?
Chi è il suo autore preferito e  cosa l’ha colpita in particolare del  suo lavoro?
SR: I admire Dostoyevksy very much, partially because of the stories he created.
 Ammiro molto Dostoyevksy, in parte per le storie che ha creato.

PoR: If you had to go back and do it all over, is there any aspect of your novel or getting it published that you would changed?
Se dovesse tornare indietro e rifare tutto, c'è qualche aspetto del suo romanzo o della sua  pubblicazione che vorrebbe cambiare?
SR: I try not to dwell on the past. I’m sure there are passages in the novels I would rewrite but since I can’t really do that, I try not to focus on it.
Cerco di non soffermarmi sul passato. Sono sicuro che ci sono alcuni passaggi nei miei romanzi che vorrei riscrivere ma siccome non posso farlo, cerco di non concentrarmi su queste cose.

PoR: What has been the biggest criticism given to you as an author? The biggest compliment?
Qual è stata la più grande critica che ha ricevuto come autore? E il più grande complimento?
SR: Like any author, I’ve received negative reviews. I’ve tried to improve my writing with every project.
Come ogni autore, ho ricevuto recensioni negative. Ho però cercato di migliorare la mia scrittura in ogni mio progetto.
The biggest compliment I’ve received is when readers write to me telling me how my writing has inspired or consoled them during difficult times. Letters like those make the negative reviews pale in comparison.
Il complimento più grande che ricevo è quando i lettori mi scrivono raccontando come la mia scrittura li abbia  ispirati o consolati nei momenti difficili. Le lettere come quelle fanno  sì che le recensioni negative impallidiscano al confronto.

PoR: Can you share a bit with us of your work in progress?
Puoi condividere con noi un po’ del suo nuovo lavoro?
SR: Thank you. I’m finishing “The Raven,” which is the first book in a new series.
Grazie. Sto finendo "The Raven ", che è il primo libro di una nuova serie .


Here's the formal announcement:
Ecco l'annuncio ufficiale :
From the New York Times bestselling author of the Gabriel Series comes a dark, sensual tale of romance in a city shrouded in mystery…
Dall’ autore della serie di Gabriel,  bestseller del New York Times, arriva un nuovo romanzo, sensuale ed oscuro ambientato in una città avvolta nel mistero ...

Raven Wood spends her days at Florence’s Uffizi Gallery restoring fine works of Renaissance art.  But an innocent walk home after an evening with friends changes her life forever. When she intervenes in the senseless beating of a homeless man, his attackers turn on her, dragging her into an alley.  Raven is only semi-conscious when their assault is interrupted by a cacophony of growls followed by her attacker’s screams.  Mercifully, she blacks out, but not before catching a glimpse of a shadowy figure who whispers to her …
Raven Wood  passa le sue giornate alla Galleria degli Uffizi di Firenze, restaurando opere d'arte del Rinascimento. Ma un’innocente passeggiata verso casa  dopo una serata passata con gli amici cambia la sua vita per sempre. Quando interviene durante un pestaggio ai danni di un senza tetto, gli aggressori le si rivoltano contro, trascinandola in un vicolo. Raven è solo semi- cosciente quando il loro assalto è interrotto da una cacofonia di ringhi seguiti dalle urla dei suoi aggressori. Per fortuna sviene, ma non prima di intravedere una figura indistinta che sussurra al suo ...

Cassita vulneratus.
Cassita vulneratus .

When Raven awakes, she is inexplicably changed.  She returns to the Uffizi, but no one recognizes her and more disturbingly, she discovers that she’s been absent an entire week.  With no recollection of the events leading up to her disappearance, Raven also learns that her absence coincides with one of the largest robberies in Uffizi history – the theft of a set of priceless Botticelli illustrations. When the baffled police force identifies her as its prime suspect, Raven is desperate to clear her name. She seeks out one of Florence’s wealthiest and elusive men in an attempt to uncover the truth about her disappearance.   Their encounter leads Raven to a dark underworld whose inhabitants kill to keep their secrets …
Quando Raven si sveglia, è inspiegabilmente cambiata. Torna agli Uffizi, ma nessuno la riconosce e cosa ancor più preoccupante, scopre che  è stata assente una settimana intera. Senza alcun ricordo degli eventi che hanno portato alla sua scomparsa, Raven apprende anche che la sua assenza coincide con una delle più grandi rapine della storia degli Uffizi - il furto di una serie di inestimabili illustrazioni del Botticelli. Quando le forze dell’Ordine la identificano  come  principale sospettato, Raven disperata non sa come uscirne. Va così alla ricerca di  uno degli uomini più ricchi ed elusivi di Firenze, nel tentativo di scoprire la verità sulla sua scomparsa . Il loro incontro porta Raven ad un oscuro mondo sotterraneo i cui abitanti sono pronti ad uccidere per mantenere i loro segreti ...

Readers of Gabriel's Redemption will be able to read an excerpt from The Raven at the end of both the paperback and e-book editions. In fact, one of the characters of The Raven appears in Gabriel's Redemption.  
I lettori di “Seduzione ed estasi”  saranno  in grado di leggere un estratto di “ The Raven” alla fine di  entrambe le edizioni del libro sia nella versione cartacea che in quella e -book . In effetti, uno dei personaggi di The Raven appare proprio in “Seduzione ed estasi” .

I would be remiss if I didn't mention that there's a connection between The Gabriel Series and my new series - a connection that is more than simply me, or the city of Florence, or the Uffizi Gallery. If you've read the cover copy above carefully, probably you're beginning to guess the answer. But I'll be explicit and state that we won't be saying goodbye to the Professor at the end of Gabriel's Redemption. Look for him to have a cameo appearance in The Raven as well ...
Sarei negligente se non dicessi che c'è una connessione tra la serie di Gabriel e quella nuova  - una connessione che è più di me, o della città di Firenze, o della Galleria degli Uffizi. Se avete letto la copertina, probabilmente starete cominciando a indovinare la risposta. Ma sarò esplicito e preciso nel dirvi che non abbiamo detto addio al professore  alla fine di “Seduzione ed estasi” . Farà una comparsa anche all’interno di “The Raven”.

PoR: It seems to me that you're a very charitable person, what inspired you to pay it forward and what top three charities would you encourage people to contribute to?
Mi sembra che lei sia una  persona molto caritatevole, che cosa l’ha spinta a fare delle donazioni  e quali sono le tre associazioni di beneficenza che vorrebbe promuovere?
SR: Thank you. I try to use my platform as a writer to raise awareness about various causes and charities.
Grazie. Io cerco di usare la mia attività di scrittore per sensibilizzazione le varie cause di beneficenza.
Three charities I’d recommend are Covenant House, World Vision, and The Salvation Army. All three work with those in crisis need. And all three welcome donations of time and gifts other than money.
Le tre associazioni che  mi sento consigliare  sono: Covenant House, World Vision, e l'Esercito della Salvezza. Tutte e tre lavorano con chi è bisognoso di aiuto e supporto e tutte e tre accettano donazioni sia in termini di volontariato che altri tipi di supporto oltre al denaro.

PoR: Do you have any advice to give to aspiring writers?
Ha  qualche consiglio da dare agli aspiranti scrittori?
SR: I’ve written a couple of blog posts on this topic. But my general advice is twofold:
1. Write daily
2. Find a person you trust and ask them to read your writing and give you constructive feedback.
Ho scritto un paio di post sui blog a proposito di questo argomento. Ma il mio consiglio generale è duplice: 1. Scrivere tutti i giorni 2. Trovare una persona di fiducia e chiedere loro di leggere quanto scritto e di farvi soprattutto critiche costruttive.

PoR: Could you please give me 7 fun/interesting facts about you? Ex. fear of flying.
Per favore potrebbe dirci 7 Curiosità  su di Lei? Ex. paura di volare
SR: It isn’t the flying, it’s the landing that I worry about.
I’m not fond of heights.
Macklemore’s “Thrift Shop” is a song I take guilty pleasure in. A reader recommended it.
I think “The Far Side” cartoons are funny.
Like the Professor, I am impatient with mediocrity, especially when it comes to food and drink.
I was surprised to learn, through Facebook, that WTF means “Well, that’s fantastic.”
I’m overly fond of museums.
Non è il volo, è la destinazione che mi preoccupa. Non sono un appassionato delle altezze. "Thrift Shop" di Macklemore è una canzone che amo e che invito ad ascoltare. Penso che le vignette di "The Far Side" siano divertenti. Come il professore, non sopporto la mediocrità, soprattutto quando si tratta di cibo e bevande. Sono rimasto sorpreso di apprendere, tramite Facebook, che WTF significa "Beh, è ​​fantastico." Adoro in modo assoluto i musei.

Un grazie di cuore a Janett e Tammy per avermi dato l'oportunità di condividere questa bella intervista con tutte voi!!!
Thank you so much ,Janett and Tammy for giving me the permission to share this great interview with my readers.


Nessun commento:

Posta un commento